22 Tháng Chín 2019
 
Diễn đànDiễn đànNghệ thuật và k...Nghệ thuật và k...Biển nguồn chữ ...Biển nguồn chữ ..."ung inh""ung inh"
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 05/01/2010 5:58 SA
 
 Được sửa bở boca  vào 05/01/2010 6:04:19 SA

Chào các bác,

Mấy hôm nay tớ ngồi nghĩ lẩn thẩn về các cặp từ "ung inh" trong tiếng Việt. Đây là một dạng từ lấp láy có ràng buộc nhiều hơn là "iêc" có thể lấp láy với bất cứ từ nào:

"khăn khiếc", "bàn biệc", "tết tiếc", "năm niếc","nắng niếc", "gió giếc",...

Bây giờ ta xem có các từ "ung inh" nào. Tưởng đơn giản mà nhiều chuyện ra phết.

1. "ung inh"

rung rinh, lung linh, vung vinh, trung trinh (không phải từ lấp láy nhưng chắc tiếng Hán không có từ này mà là dân Việt thấy gần nghĩa thì ghép vào công thức lấp láy chơi)

2. "úng ính"

núng nính, xúng xính, phúng phính. túng tính (từ này không phải lấp láy, cũng là kiểu chơi chữ của dân Việt)

3. :"ùng ình"

chùng chình, thùng thình

4. "ủng ỉnh"

đủng đỉnh, thủng thỉnh, rủng rỉnh, ngủng nghỉnh,

Tớ tranh thủ bịa thêm vài từ, bác nào dùng thử biết đâu thành văn hào, người ta lại đem ra phân tích phân tiếc.

phùng phình, vùng vình (vùng vằng), chủng chỉnh (chủng chẳng),

Có mấy từ không cùng thanh với nhau là "cung kính" (tớ đoán chữ Hán không chắc đã có từ tổ hợp này), "bùng binh" (nghe như từ ngoại lai được Việt hóa, vì dân Bắc không có từ này)

ung cũng hay đi với ăng, có một số đổi sang "ung inh" nghe vẫn tạm có nghĩa như mấy chữ trên, nhưng đa số khó convert sang "ung inh" vì nghe khác hẳn nghĩa

tung tăng, húng hắng, hung hăng, ủng oẳng

Các bác có thêm ý tưởng gì tán thêm cho vui, biết đâu chế ra từ mới, làm khó cho mấy bác BÚT ĐỎ :-))

Boca

Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNghệ thuật và k...Nghệ thuật và k...Biển nguồn chữ ...Biển nguồn chữ ..."ung inh""ung inh"