24 Tháng Hai 2020
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Lý luận về dịchLý luận về dịchDịch thuật - Lý thuyết và thực hành Dịch thuật - Lý thuyết và thực hành
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 31/07/2009 8:07 SA
 
 Được sửa bở boca  vào 31/07/2009 8:08:19 SA

Chào các bác,

    Sau khi post các bài của các dịch giả Việt nam, tôi sẽ tiếp tục post các quan điểm của người nước ngoài. Có bác nào rảnh dịch ra tiếng Việt cho rộng đường dư luận.

Boca

 

Translation from Hallidayan Perspective

By Forogh Karimipur Davaninezhad,

Abstract

Forogh Karimipur Davaninezhad photoIn this paper we are going to find a rational answer to the question of "What is a good translation?" You may have heard this question before and encountered cases when different students of translation have evaluated the same piece of translated text as high and low quality simultaneously. Problem is that criterion for quality assessment isn't determined by teacher in advance. Simply without having a criterion in mind, judging is vain! Based on the situation, level of student and goal of translation this criterion will vary. Criterion for assessing the quality of translation in this paper is Hallidayan equivalence associated with his idea of the text that happens in context rather than in vacuum and that every context of situation or register along with its association such as variables can be of great help in translation.

Key words: translation, register, register variables and register theory.

1. Introduction

Translation phenomenon has attracted different people miraculously, so there has been different categorization for it. Generally speaking we have word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, communicative and cognitive translation. In a closer look we can have Roman Jakobson's interlingual, intralingual and intersemiotic, Dryden's metaphrase, paraphrase and imitation, George Steiner's literal, free and faithful, and Cicero's Word-for-word and sense-for-sense.

Translation has always been of great need in human societies. I define translation as a process through which a passenger (ST) by help of a pilot (translator) takes a flight to its destination (TT). There has been different views toward translation process, its method and quality assessment. Despite variety of view points toward translation, we have normally three parties involved : Author, translator and reader in case of written translation and speaker, interpreter and listener in case of oral translation. Without doubt the text to be translated happens in a context. Context can be a written piece or every thing else that helps to understanding of the meaning or message. In this case translator should pay attention to the context of situation or register to be able to render the acceptable translation in TT.

In linguistics, a register is a variety of a language used for a particular purpose or in a particular social setting. For example, an English speaker may adhere more closely to prescribed grammar, pronounce words ending in -ing with a velar nasal (e.g. "walking", not "walkin'") and refrain from using the word "ain't" when speaking in a formal setting, but the same person could violate all of these prescriptions in an informal setting.

The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956, and brought into general currency in the 1960s by a group of linguists who wanted to distinguish between variations in language according to the user (defined by variables such as social background, geography, sex and age), and variations according to use, "in the sense that each speaker has a range of varieties and choices between them at different times" (Halliday et al., 1964). The focus is on the way language is used in particular situations, such as legalese or motherese, the language of a biology research lab, of a news report, or of the bedroom.

M.A.K Halliday and R. Hasan (in 'Cohesion in English') interpret 'register' as 'the linguistic features which are typically associated with a configuration of situational features - with particular values of the field, mode and tenor.

Register concept comes under the bigger heading of language variation which is a determining factor in selecting the right meaning. Halliday believed types of linguistic situation differ from one another, generally speaking, in three ways: what actually is taking place; what is the role of language; and who is taking part. They determine the range within which meanings are selected. He also paid especial attention to sentence as default equivalence level. Equivalence in its own turn can be considered as a reasonable criterion for quality assessment. Quality assessment shows how well the pilot has let the plane land on in destination. Register analysis plays the role of weather condition which guarantees the safety of flight and landing if analyzed correctly by the pilot. ATC worker 's correct calculation which clears the way for landing, plays the role of correct selection of equivalence level.

2. Register or context of situation is set of vocabularies and their meanings, configuration of semantic pattern, along with words and structures such as double negative (among black American)  used in realization of these meanings.It relates variation of language use to variations of social context. Every context has its distinctive vocabularies. You can see a great difference in vocabularies used by mechanics in a garage and that of doctors. Selection of meanings constitute variety to which a text belongs.

Halliday discusses the term Register in detail. This term refers to the relationship between language (and other semiotic forms) and the features of the context. All along, we have been characterizing this relationship (which we can now call register) by using the descriptive categories of Field, Tenor, and Mode. Registers vary. There are clues or indices in the language that help us predict what the register of a given text (spoken or written) is. Halliday uses the example of the phrase "Once upon a time" as an indexical feature that signals to us that we're about to read or hear a folk tale. Halliday also distinguishes between register and another kind of language variety, dialect. For Halliday, dialect variety is a variety according to the user. Dialects can be regional or social. Register is a variety according to use, or the social activity in which you are engaged. Halliday says, "dialects are saying the same thing in different ways, whereas registers are saying different things."

3. Register Variables delineate relationship between language function and language form. To have a clear understanding of language form and function, we have an example here. Consider words cats and dogs. Final s in both has the same written form. In cats it is pronounced /s/, but in dogs it is pronounced /z/, so they have different spoken form. It functions the same in both because it turns them into plural form. Language functions are also of great importance.Some of language functions are vocative, aesthetic, phatic, metalingual, informative, descriptive, expressive and social. Among them the last four ones are more important here, so let's take a brief look at them.

Descriptive function gives actual information. You can test this information, then accept or reject it.(It's  – 10° outside. If it's winter it can be accepted. But in summer it will be rejected in normal situation.).

Expressive function supplies information about speaker and his/her fleeing.(I don't invite her again. It is implied that the speaker didn't like her in the first meeting.). Newmark believes the core of expressive function is the mind of speaker, the writer or the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response. 

Social function shows particular relationship between speaker and listener.(Will that be all sir? The sentence implies the context of a restaurant.).

Informative function Newmark believes the core of informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting

3-1. Field: or the features of the situation, lend themselves to a certain kind of language use. The language is filled with words related to objects in the environment ("train" "rails" "chair"), the processes of the activity ("go" "carry" "put" "round and round") and so on. What's happening to the nature of social action that is taking place? In other words" what is being written about.

3-2. Mode: or the part played by the language itself, in the event, that is, the textual function. In this case, the spoken channel, in English, alternates between dialogue and monologue. The talk is highly task-oriented: the focus is on getting something accomplished (rather than having a conversation). Thus, there is frequent use of pronouns which refer to objects in the environment ("it" "that"). Further, utterances in which words are omitted ("Which engine [do you want]?"), a feature in linguistics called ellipsis, signals dialogic text. Finally, the close association among the words across the whole interaction make the entire text cohesive; that is, the two participants are using language to co-construct a meaningful communicative event.  

What  participants expect language to do for them in that situation?

3-3. Tenor: or the relationships between the participants, also lend themselves to a particular kind of language use—the interpersonal functions of the language. In this case, the person-reference choices ("Daddy" "you" "I") and use of imperatives ("Daddy go and see" "I don't want") can be seen.Who are taking part in transaction, nature of participants, their role and status. In other words" who is communicating and to whom, e.g a child to his father.

They set up a communicative transaction in the sense that they provide basic conditions for communication to take place.

4. Meaning components meaning in linguistics is what a language expresses about the world we live in or any possible or imaginary world. Ideational meaning organizes the speaker's or writer's experience of the real or imaginary world, i.e language refers to real or imagined persons, things, actions, events, states, etc. Textual meaning creates written or spoken texts which cohere within themselves and which fit the particular situation in which they are used. Interpersonal meaning indicates, establishes, or maintains social relationships between people. It includes forms of address, speech function, etc.

Halliday believes meaning is fundamental component of language and each variables of register is associated with a strand of meaning. These strand of meaning together form the discourse semantic. You can find the relationships in the following chart.

Relationship of register variables and meanings

Register Variables                                                 Discourse Semantics

Field is associated with

 

Ideational meaning: it is realized through transitivity patterns(verb types, active/passive structures)

 

Mode is associated with

 

Textual meaning: it is realized through thematic and information structures(mainly word order and structuring of elements in a clause) and cohesion(the way the text hangs together lexically, including the use of pronouns, ellipsis, collocation, repetition, etc.)

 

Tenor is associated with

 

Interpersonal meaning: it is realized through the pattern of modality (modal verbs and adverbs such as should, possibly and evaluative lexis such as beautiful)

 

Relationship between language components (ideational, interpersonal and textual meaning) and register variables (filed, tenor and mode); or the way variables condition three types of meanings from perspective of context is called realization.

5. Register Theory Language varies according to the situation in which it is used, and these varieties of language can be referred to as registers. If we examine a text we can make guesses about the situation; on the other hand, if we are in a particular situation we make certain linguistic choices based on that situation. In other words, the language we use needs to be appropriate to the situation in which we use it.

Followers of Australian (Hallidayan) perspective believe texts arise in specific social situation, constructed by specific purpose where meanings find their expression and are negotiated in concrete situation of social exchange.

Interaction between texts and contexts = nexus between language and society.

Text is piece of written or spoken language. It can be as short as one word or as long as a novel. Every text finds its meaning in a context. Consider the text" loud" in context "loud music" or in " loud tie." The former means noisy while the latter means unpleasantly colorful!"

Three variables _ field, tenor and mode, combine to form the register of the text.

6. Translation the term translation itself has several meanings: it can refer to subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different languages involves the translator changing an original text (ST) in original verbal language (SL) into a written text (TT) in a different verbal language (TL). In this replacement, only form of SL is changed and the meaning is held constant.

 Translation in this view is a contextual thing; a cross-cultural communication, communicative act that attempts to render the exact contextual meaning in such a way that both content and language are readily acceptable to the readership. It should be clear, simple, social and produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of original. It conforms to a particular register of the language, concerns mainly with the receptors usually in the context of a language and register variety and recreates the precise flavor and the tone of original.

Translator has right to modify and clarify jargons, and normalize bizarre idiolect.

Now it's time to answer the question "what is a good translation?" simply it depends on your criterion.

7. Equivalence can be a good criterion provided that we accept equivalence as criteria, it is both central and controversial. Central in that it's necessary condition for translation and controversial in that it's obstacle to progress in translation studies / useful category for describing translation. Equivalence exists at different levels.

7-1. Equivalence at word level:

  • Word is smallest unit which we expect to posses individual meaning.
  • Bollinger and Sear(1968): Word is the smallest unit of language that can be used by itself.
  • Morpheme is constituent part of word which can't be further analysed.

7-2. Equivalence above word level:

  • It refers to collocations made in terms of what is typical or untypical.
  • New collocations are made naturally by analogy or because speakers create unusual collocations purposefully.
  • Recurrent collocation: collocation with history of recurrence in language that become a part of our standard linguistic repertoire and we don't stop to think about them while reading a text.
  • Non-recurrent collocations: collocation with little or no history of recurrence and catch our attention and strike us as unusual.

7-3 Grammatical equivalence:

  • Grammar is organized along two main dimensions: morphology (covers word structure) and syntax (covers grammatical structure).
  • Grammatical choices are obligatory, they are more resistant to change.
  • Grammatical rules are more resistant to manipulation by speakers.

7-4. Textual equivalence:

7-4-1. Thematic and information structure:

  • Theme : it is what the clause is about.(known / old information)
  • Rheme : it is what speaker says about the theme.(unknown / new information)

7-4-2.Cohesion:

  • network of lexical, grammatical and other relations that provides links between various parts of a text.
  • Cohesive devices are: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.

7-5. Pragmatic equivalence:

  • Coherence is network of conceptual, contextual relations.
  • Coherence of a text is result of interaction between knowledge presented in the text, reader's own knowledge and experience of the world.

Which equivalence level can be considered as a good criteria for assessing the quality of translation? There are different views in this respect.

Koller: equivalence is special relationship between 2 texts; source(primary)and resultant one.

Jakobson: there's no full equivalence between code-units (ST &TT) because they belong to different sign systems (languages.)

Nord: equivalence is static result-oriented concept describing equal communicative value between 2 texts, or on a lower rank between words, phrases and syntactic structures.

Halliday: equivalence of units and items is lost as soon as we go below the sentence level. The lower the rank, the less is left. Morpheme is untranslatable. The higher the stratum, the more valuable the equivalence.

Halliday's equivalence is our focus of attention. Based on what he said, equivalence at word level can't be acceptable. In his view sentence is default track and translator is allowed to translate the thought behind ST sentence to TT.

8. Assessing the quality of a translation through Hallidayan perspective

In assessing the quality of a translation through Hallidayan perspective, we should take sentence as the unit of equivalence (default) that finds its meaning in a special context. As an example consider the sentence "we amuse you in our bank!". Look at the chart.

Hallidayan perspective chart

Interpretation of the chart:

what do you think is a suitable translation for it? what do you think is an acceptable translation for it ?We have entertainment devices near our river or rate of interest is the lowest you have ever heard. It's the context of the text "bank" that helps you in judging. If you see the sentence on a sign outside city near a resort center with water, the former translation is right and if you see it on the wall of a financial institute downtown, the latter will be correct one! In analyzing the quality of translation, you paid attention to the context of situation (register) and its variables – mode: what you expect the sentence to do for you (entertain you or giving a low interest loan), field: what is being written about (bank of a river or a bank for depositing or withdrawing money), Tenor: Who are taking part in transaction, nature of participants, their role and status (is the character in the story a person with casual cloth suitable for camping or a person in formal cloth and a briefcase).

Conclusion

In assessing the quality of a translation, unless we have a criterion in mind, our assessment is of no value. This criterion can be equivalence. In this paper equivalence lower than sentence level isn't acceptable based on what Halliday said. In processing a sentence to translate it, we should consider its register – context in which the sentence happens. Context of situation or Register finds meaning in relation with its variables. Variables can be good determiners of the context and aim of communication. Translator should analyze every thing in mind before synthesizing the idea behind ST sentence in TT cast.

o       Translation which is a contextual thing and a cross-cultural communication attempts to render the exact contextual meaning in a natural form in new language.

o       Pilot of translation flight (translator), carries out this process by exact calculation and careful movement from departure (ST) to destination (TT). Remember that only a moderate, wise pilot can safely passe all air bumps (translation traps.)

o       Register relates variation of language use to variations of social context. Every context has its distinctive vocabularies.

o       Register variables which delineate relationship between language function and language form are field, mode and tenor.

o       Each register variable has a one by one relationship with one meaning out of three and this relationship is called realization.

o       Register Analysis refers to how language is maneuvered to make meaning. It is a tool that provides necessary link between communicative act and context of situation (register) in which it occurs. In this process, the translator analyses the SL message into its simplest and structurally clearest form (kernels), transfers the message at this kernel level and restructures the message in the TL to the level which is most appropriate for the audience addressed.

o       Analysts aren't just interested in what language is and what it means, but in why language is and how it means.

o       Register analysis is a part of context in translation; it involves reader in reconstruction of context through an analysis of what has taken place (field), who has participated (tenor) and what medium has been selected for relaying the message (mode).

o       Register theory recognizes that different contexts of situation encode meaning in different way.

References

1. Hatim B and Munday J.(2004).Translation an Advanced Resource Book. NY: Routledge.

2. Ketabi S and Ordudari M. (2008).Translation Focus. Isfahan: Chaharbagh Publication.

3. Munday J.(2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications. NY: Routledge.

4. Newmark P.(1988).A Textbook of Translation.UK: Prentice Hall International.

5. Retrieved to July 14, 2009 from en.wikipedia.org/

6. Retrieved to July 14, 2009 from studyplace.org/

7. Retrieved to July 13, 2009 from teachingenglish.org/

8. Richards J. C., et al.(1992). Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics.UK: Longman.

9. Zequan L. Register analysis as a tool for translation quality assessment. Translation Journal.


Biography

It’s my honor to publish my article under the title of "Translation from Hallidayan Perspective" in your journal. Following there's my bio.

My name is Forogh Karimipur Davaninezhad. I was born in Iran, Shiraz in 1982.I graduated from Payame Noor University of Shahreza in English Translation at the top of my class. As soon as I entered university I started teaching English in a conversation Institute in Shahreza. For about eight months I taught at the 'Ostad Taher' language laboratory dependent on the institute. I taught listening and movie courses there. I also translate , and I'm somehow skillful in translating texts related to chemistry. After graduation I took part in TOLIMO exam in Isfahan University and I acquired the score 89 .Then I was accepted in state university MA entrance exam( in English translation) in Ghazvin Alborz University . I also took part in Islamic Azad university MA entrance exam of Shareza . At the moment I'm studying English translation in Azad university of Shahreza.

Bài mới
 31/07/2009 8:33 SA
 

Chào bà con,

     Vấn đề này ở Việt nam cũng bàn mãi rồi, để xem người ngoài bàn thế nào. Tuy nhiên, kẻ sĩ Việt nam chỉ hay nêu câu hỏi, viện dẫn lung tung nhưng không đề ra giải pháp hay đưa ra các giải pháp chớt chát chẳng đi đến đâu (có vẻ cao đạo nhưng thực tế là thiếu năng lực nghĩ sâu mà chỉ giỏi bắt chước)

      Người Nhật học được phong cách Tây phương đã đặt ra câu hỏi là đào sâu đến cùng, xem cách tư duy của cô này vừa xinh vừa trẻ vừa suy nghĩ sâu hơn các cụ nhà mình.

Boca

 

 

Is Translation a Rewriting of an Original Text?

By Tomoko Inaba,
English and Japanese translation and interpretation

Abstract

Lefevere (1992a: xi) describes translation "a rewriting of an original text." This paper will reevaluate Lefevere's concept of translation through examining my chosen texts. In order to demonstrate how the translator of the example text transports the source text messages in the target language, some excerpts will be analyzed using a Systemic Functional Linguistics (systemic linguistics) approach which provides "a semantic account of the grammatical structures of the language" (White, 2001: 3).

Introduction

Tomoko Inaba photoWardhaugh (1986) states that the structure of a given language determines the way in which the speakers of that language view the world. Different languages reflect different values and cultures; therefore, in an attempt to mediate different languages, values or cultures, translations "nearly always contain attempts to naturalize the different culture to make it conform more to what the reader of the translation is used to" (Lefevere, 1999: 237). As a result, translations are rarely equivalent to the original. Bassnett (1980) further argues that translated texts are so far removed from the original that they need to be considered as independent products of literature.

Within the target-oriented approach to translation, which views translation as a cultural product of the target system, Toury (1995) focuses on the translated texts, their processes, features and functions, isolating them from their context and ideology, thereby not fully addressing the quality in translation. While Lefevere (1992a) also follows the view on translation as a cultural product of the target system, he addresses ideology and power which initiate the act of translation in his analysis.

Rewritings or translations reflect the rewriters'/ translators' efforts in adapting the text to function in a given society in a given way.
According to Lefevere (1992a: vii), translation is produced on the basis of an original text with the intention of adapting the original to a certain ideology or poetics of a different audience, and it is an activity performed under constraints of patronage, poetics and ideology initiated by the target systems, as such it is an act of rewriting of an original text to conform to certain purposes instituted by the receiving system. He also points out that of the different forms of adaptations that writers commonly engage in, including: translation, criticism, commentary, historiography and anthologies, translation is the most obviously recognizable type of rewriting that is influential in projecting and disseminating the image of original writers and their works beyond the boundaries of their culture of origin (Lefevere, 1992a: 9).

This paper will examine Lefevere's concept of translation as a form of rewriting of an original text through an analysis of my chosen texts. The excerpts will be studied by using a Systemic Functional Linguistics (systemic linguistics) approach which provides "a semantic account of the grammatical structures of the language" (White, 2001: 3) to demonstrate how the translator of the example text transports the source text (ST) messages into the target text (TT). Neubert and Shreve (in Lantaigne, 2001: 26) present the concept of communicative equivalence as encompassing the underlying value and ideology of the text. The communicative functions and meanings reflected in the structure and patterns of the ST and the TT will be examined for this purpose. By comparing the meanings and functions embedded in both texts, issues such as ideology and power embedded in the example text will be addressed. Furthermore, their influence on the target audience as well as on the projection of the original writer and his or her work will be discussed.

Example texts of my choice

The ST is an excerpt of a leader article which was originally published on 12 February, 2006 in The Japan Times, an English daily newspaper published in Japan. The TT is the Japanese translation of the ST published in The Japan Times Editorials which is also edited by The Japan Times. Both the ST and TT are compiled in The Japan Times Editorials. The Japan Times Editorials is targeted at Japanese audience who are learning the English language and its aim is to assist them develop their reading comprehension skills in English.

The ST which will be analyzed in this paper is an article about the unexpected pregnancy of the 39-year-old princess who is the sister-in-law of Masako Owada, the 43-year-old Crown Princess of Japan. The backdrop to this news is that the current constitution of the target society only allows the imperial family's male members to succeed the throne; however, since the Crown Prince and Princess' only child is a girl, the government tried to pass a new law to allow the family's female members to succeed the throne. Just as this new law was about to be enacted, the news of Princess Kiko's (the Crown Princess' sister-in-law) unexpected pregnancy was announced and immediately halted the enactment of the new law.

The reasons for choosing the example texts

The primary purpose of the TT is to provide an accurate or equivalent translation for the learners of English as a foreign language to assist comprehension of the original English text and to improve their reading skills in English. If the TT is deemed accurate or equivalent to the original, one may presume that the communicative functions and meanings are also identical and equivalent, and that the translator would not incorporate his or her ideology or poetics to manipulate the text to function in the receiving culture or society differently from those imparted in the ST.

However, when each clause was compared from the ST to its TT by applying the systemic linguistic approach, a number of refractions were identified as a result of adaptation to the target culture or society while also reflecting a certain ideology and constraints. There are some traces or indications of the translator's deliberate manipulation of the text so that the TT functions in the target culture and society in a certain way.

Lefevere's concept of translation as a form of rewriting is based on his studies of translations of literary works and their influences on social, cultural and literary development. Instead of a literary translation, this analysis will be based on findings from the translation of a newspaper leader article, which is written in regular everyday language; however, many features of Lefevere's analysis on literary translation were also identified in the TT.

Translation and the images of the original work

The target audience which does not have direct access to the original text totally depends on the translation to gain an idea of the original work and its writer. According to Lefevere (1992a), rewriters create the images of a writer, work, period, genre, sometimes even a whole literature. He also stresses that a writer's work gains exposure and achieves influence mainly through misunderstanding and misconceptions created by rewriters (Lefevere, 1999: 234). Translation is a text comprised of refractions and it manipulates messages to project a certain image in the service of certain ideological constraints. According to Lefevere, this fact is apparent in the passages where translators insert in their translations—"passages that are most emphatically not in the original" (1992a: 42).

Lefevere (1992a) also points out that ideology functions as a tremendous constraint in the act of translation. Ideology is not limited to the political sphere, it is "the grillwork of form, convention and belief which orders our actions" (Jameson in Lefevere, 1992a: 16). In the following sections, three categories of ideology which seem to construct the TT will be explained while referring to selected examples:

a) the translator's ideology;

b) ideological constraint by power or patronage; and

c) ideological constraint initiated by the target audience.

Reflection of the translator's ideology in the TT

First of all, I will discuss the translator's ideology reflected in the TT below.

Example 1

ST: No wonder the Crown Princess gets depressed

TT: Kotaishihino soutsu jotaiwa murimonai

Back Translation of the TT (BT): The Crown Princess' depression is understandable

Although the Process of the ST ("gets depressed") is initiated by Crown Princess Masako and expresses a certain extent of responsibility on the Crown Princess' part in her state of depression, the state of her depression becomes the Carrier followed by the Relational Process ("is") and the Attribute ("understandable") in the TT. The verbal group of the ST expresses a process in some internal reality and is accompanied by the Agent which carries a certain responsibility or dynamic involvement of the Agent, thereby denoting a certain level of activeness-a higher degree of agency as the outcome of the structural choice represented. On the other hand, the TT changes the function of the original Process and represents it as part of the nominal group instead. While the ST places stress or impact on the princess as the initiator of her depression, the TT simply depicts the state of her illness. Therefore, the TT is downgraded or downplayed through rank-shifting. By this, the activeness implied in the ST is lost.

As it is demonstrated in the above example, the translator uses almost all equivalents or synonyms in the TT but as he or she changes the Process of the clause, the TT makes a different statement to that of the original. The translator's choice in the shift of Process is not due to linguistic or textual constraint, since the Japanese equivalent of the ST Process may function in the same way as in the English language. Therefore, it can be regarded that this shift or insertion of another meaning is due to the translator's deliberate rewriting as it interferes with the original message and imposes modifications that are not textual or linguistic constraints.

The target clause places a greater stress on the message that the princess is not at all responsible for her depression and that her state is "understandable." One possible reason for this refraction may be due to the translator's own ideology or sentiments about the Crown Princess' situation. The translator may be sympathetic to the princess about her unfortunate situation, which is caused by the tremendous pressure to give birth to a boy—a royal heir. Hence the translator may have made the TT more inexplicit than the ST and as a result, the TT expresses more favorable or sympathetic sentiments towards the princess. This refraction in the TT also allows the readers to project a slightly more favourable image about the princess's mental condition. Therefore, it may be noted that the translator rewrites the original to elevate the image of the Crown Princess and to recreate the image of the original text.

Reflection of ideological constraints by power or patronage

According to Lefevere (1992a: vii), translation is an activity "carried out in the service of power"—a control factor or patronage which can be exerted by a person, groups of persons, a religious body, a political party, a social class, a royal court, publishers, and the media, including newspapers (ibid: 15). He further notes that such control factors often act as a force on the translators to produce translated texts which conform to their patron's ideology (Lefevere, 1992b: 14). As a result, translators often resort to rewriting the original work. Moreover, Lefevere explains that patronage basically consists of three elements: an economic component on which the translator depends for his or her living; an element of status of which could lead to elevating the translator's reputation; and an ideological component which confines the act of translating (1992a: 16).

The translator of the TT is anonymous and this fact suggests that he or she may be an employee of the publishing company; therefore the translator could have been under a constraint to produce a translation with the parameters set by his or her patron—The Japan Times which does not usually criticize the imperial family squarely. In other words, the translator might have been compelled to produce a translation that conforms to the patron's ideology to secure his or her own economic income. Moreover, as The Japan Times is a well-known newspaper corporation with a good reputation in the target society, having the experience of translating for the corporation may allow the translator to elevate his or her reputation or status as a translator. In this respect, the translator is also under the constraint of producing a TT which conforms to the ideology of his or her patron.

One of the most influential components of patronage is ideology and translators are often under the constraint of a certain ideology of the patronage. The translator of the example text is under various constraints in the service of power initiated by his or her employer—The Japan Times. The Japan Times (the patron) often takes a relatively conservative position in their opinions about the imperial family. Therefore, it seems only natural that the translator is under the constraint of making sure that the TT does not offend the imperial family in any way and of rewriting the original text to serve the conventions and ideology of the patron.

In the ST system, the aforementioned ST passage in Example 1 is a simple straightforward statement and does not imply anything negative about the princess' situation; however, direct word-for-word translation of the passage into the target language may connote a slightly negative or insulting message about the princess, since it subtly suggests that the Princess is responsible for her illness. Hence the translator shifts the ST process of "gets depressed" to "depression" followed by the possessive noun "The Crown Princess." The translator is thus able to avoid projecting a negative image about the Princess. In the service of maintaining the patron's (The Japan Times) pro-imperial family stance, it is observed that the translator deliberately tones down and eliminates the explicitness of the semantic meaning of the aforementioned ST passage in Example 1 in the course of his or her translation.

Reflection of ideological constraint initiated by the target audience

Venuti (1998: 81-82) explains that, when the translation is governed by a socially and culturally influential institution, it has a greater effect on the social mores and the identity-forming process of the target society. In other words, as the example TT is governed by a newspaper corporation which is influential in the identity-forming process of the target society, the translator of the TT is also part of the process. Hence he or she is under tremendous constraint of adapting or rewriting the original text to respond to the social mores as well as to the ideological norms of the receiving society.

Although the imperial family no longer holds political power in the target society, the majority of target readers still highly respect it as the country's symbol in which the target system takes great pride. Moreover, Princess Masako is also highly regarded and respected amongst many target readers, since she is a Harvard- and Oxford-educated former diplomat who is suffering from accumulated stress and enormous pressure to produce a royal heir. On the account of the target audience's respect for the imperial family and their sympathetic sentiments towards the princess, the translator may have deliberately rewritten or manipulated the ST in Example 1 and downgraded the explicitness of its message in order to avoid offending the target audience in any way. By this, the social mores of the receiving society is also respected and the translation allows the target audience to maintain its respect toward the imperial family.

In addition, the passage in Example 1 is the article's opening passage on which the remaining messages hinge. The impact of the first opening sentence is great in any text. If the translator starts the TT with exactly the same message as the original, the majority of target audience who admire the imperial family or the Crown Princess may be offended or insulted, since the accurate or equivalent translation would subtly suggest that the Crown Princess is responsible for her state of depression. And as a result, the target audience might not want to continue reading the remaining statements of the text. It may also prompt the target audience to reject the whole text, and ultimately, the target audience may be critical of the original work or writer. In order to avoid such possible negative responses, the translator could have rewritten the original intentionally to allow the target readers accept the text as well as to project a positive image of the text and its original writer. Consequently, the target audience is able to concentrate on the tasks of learning English and developing its reading skills. In this respect, the translator's rewriting may be instrumental in the intellectual advancement of the target readers.

From the preceding, it is apparent that "rewritings are inspired by ideological motivations, or produced under ideological constraints" (Lefevere, 1992a: 7). In the attempt to serve various ideological constraints, the translator inevitably leaves his or her marks in the translation. Through such manipulation of the original, the translator may be able to project a certain image of the original work and its writer.

Rewritings refract the interpersonal distance

Every clause is interpersonal in that all clauses act to position both writer/speaker or reader/listener in some way. In the TT, the translator employs the target language convention of using the honorifics to create a certain distance between the writer and the imperial family, thereby expressing a greater degree of respect for the family than the original text. The translator adapts the original text with an intention to project a certain image of the text and writer. In this section, I will discuss the interpersonal distance reflected in the TT in support of Lefevere's view on translation as a form of rewriting.

When the speakers of the target language talk or write about/to individuals, they resort to various linguistic forms to create distance to express modesty, politeness and respect for those who are addressed or referred to. The use of such devices in writing or speaking is mandatory and it is the convention and part of aesthetics of the target culture. The level of honorifics to be expressed depends on the social status or reputation of, or respect for the subject.

Since the primary purpose of the TT is to provide Japanese equivalents to the target audience (learners of English as a foreign language) in order to help them improve their English reading skills, the honorific language such as sonkeigo, a form of speech or writing to emphasise respect; kenjogo, to express humbleness or modesty; and teineigo, to show politeness, are not major components of the TT. The limitation of applying the honorific protocols in the TT suggests that the translator may have intentionally limited their use, since they confuse the target readers in their tasks of learning English. However, there is one instance where the sonkeigo is inserted in the TT.

The sonkeigo is a form to express one's respect and admiration for a social superior. In this form of writing or speaking, nouns and verbs are replaced by their polite equivalents which usually have no resemblance in their spelling (characters) or sound. The translator uses the sonkeigo when he or she translates a statement about Princess Kiko's pregnancy as follows:

Example 2

ST: along comes an unexpected pregnancy to send everything back to square one.

TT: subetewo furidashini modosu yokisenu gokainin gaatta

BT: there came an unexpected (but auspicious) pregnancy to send everything back to square one

In the target language, the standard form of "pregnancy" is ninshin. However, this form is only appropriate when one refers to the state of pregnancy of one's own family members or friends. And when it is used to state about the pregnancy of someone of a high social status, it is inappropriate. The above is a statement about "an unexpected pregnancy" of Princess Kiko, another member of the imperial family, hence ninshin is replaced by its polite equivalence—gokainin. By this modification, the TT politely connotes that her pregnancy is a happy and auspicious occasion, while also implying a sense of respect for Princess Kiko.

By applying the sonkeigo in the TT, the translator also succeeds in inferring that Princess Kiko is not at all to be blamed for the political commotion in halting the new law to allow a female member to succeed the throne. This manipulation could be a reflection of the translator's ideology or that of the patron, or even due to the translator's attempt in rendering the text to conform to the target audience's favorable sentiments about the imperial family.

In the value system of the target culture, it is important to address people with an appropriate level of politeness. Politeness or respect is expressed more explicitly in the target culture than the culture of the source language. In the target culture, people always address those of a superior social status by their professional or social title instead of personal pronouns. The use of honorific title also creates interpersonal distance.

While the example ST refers to Princess Masako as "the Crown Princess," "princess" or even "she" sometimes, the TT always refers to her with her formal honorific title: the Crown Princess. Through the repeated use of the princess's higher honorific title, the TT expresses a greater sense of respect for her than does the ST. This may also be the reflection of a certain ideology; therefore it could be an indication of the translator's manipulation of how the target audience reads the text and projects an image of the original text and its writer.

Conclusion

As has been illustrated in this paper, translation involves cultural and ideological transportation and that translations are often produced under various constraints to serve certain purposes as they are a constituent of a complex literary, social or cultural system. Translation therefore takes the form of rewriting that is carried out within the framework of the target language, culture and ideology in the service of a control factor wielded by the patron or the receiving system.

In this respect, the translator is a rewriter of the original text as he or she engages in the act of cultural and ideological transportation and distorts the ST to accommodate it into the TT. Although rewriters/translators are usually considered to be meticulous, hard-working, well-read and as honest as is humanly possible, complete equivalence between ST and TT may be impossible due to various constraints. Hence rewriters/translators are, in some respects, traitors, since to a certain extent they violate the original, which they must do to remain within the boundaries of the target culture (Lefevere, 1992a: 13).

Rewritings or translations are manipulation, since they reflect the rewriters'/translators' efforts in adapting the text to function in a given society in a given way. Also, they may be controversial because they can create different values and practices. However, while their power can be misused sometimes, in the case described herein the translator has employed his/her power positively in introducing the ST while preserving the target culture and public morals, especially with regards to their symbol and pride—the imperial family.

Venuti also acknowledges that translators have the power to influence society and literature, since translation has "far-reaching social effects" (1998: 81). Indeed, translators have the power to contribute to the preservation or enrichment of the target literature and society, as well as to the enhancement of trust, understanding and respect between different languages, cultures, and ideologies. Furthermore, they may play an invaluable role in bringing the world closer and in enhancing humanity's identification with global citizenship.

References

Bassnett, S. (1980) Translation Studies, London: Routledge.

Lantaigne, G. (2001) 'The Translator: Mediator or Initiator', in Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Carmen Millan Varela (eds) Socio-Translation, The University of Birmingham, 21-30.

Lefevere, A. (1992a) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London/New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992b) Translation - History, Culture: A Sourcebook, New York: Routledge.

Lefevere, A. (1999) 'Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature', in Larence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamin.

Venuti, L. (1998) Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference, London: Routledge.

Wardhaugh, R. (1986) An Introduction to Sociolinguistics, London: Basil Backwell.

White, P. (2001) Functional Grammar, The University of Birmingham, Centre for English Language Studies

Published - July 2009

 
This article was originally published at Translation Journal (accurapid.com/journal).

Bài mới
 06/08/2009 4:16 CH
 

Có bác nào lão luyện thì dịch giùm bài trên cho anh em đọc ké với, nhớ dịch cho sát nghĩa đấy nhé! Thấy bác boca pr cho cô này quá mà trình độ mình hạn hẹp nên không thể lĩnh hội được. Bác nào dịch được thì post lên nhé!


"... tuổi xuân ơi sao lạnh dòng máu trong người..." Gọi tên bốn mùa, Trinh Công Sơn
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Lý luận về dịchLý luận về dịchDịch thuật - Lý thuyết và thực hành Dịch thuật - Lý thuyết và thực hành