24 Tháng Hai 2020
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Công cụ hỗ trợ ...Công cụ hỗ trợ ...Tại sao không tra được từ trong từ điển Anh-ViệtTại sao không tra được từ trong từ điển Anh-Việt
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 12/01/2010 10:10 CH
 

Tôi thực hiện tra một vài từ, ví dụ: read

Thì nó hiển thị kết quả là chính từ đó, vì sao vậy nhỉ?

Bài mới
 12/01/2010 10:29 CH
 

Chào bạn hoatran0s,

Bạn nên đọc tài liệu hướng dẫn sử dụng (vào mục Thông tin --> Trợ giúp sẽ có các link để tải các tài liệu về). Ở đây tôi xin giải đáp nhanh.

Nếu bạn tra ở mục từ điển không được có nghĩa là bạn chưa "bật" một số từ điển lên (trong đó có từ điển Anh-Việt, Việt-Anh và Việt-Việt). Bạn vào mục Xây dựng Tài nguyên--> Từ điển --> Phục hồi dữ liệu từ điển và chọn các từ điển bạn cần phục hồi dữ liệu, bạn sẽ bật được các từ điển chưa hoạt động lên,

Chúc bạn thành công

Aiviet

Bài mới
 06/08/2010 8:23 SA
 

Chào bạn,

Mình đã kết nối thành công với dịch vụ hỗ trợ của VIEGRID, và đã thực hiện một số từ và cụm từ đơn gian như sau:

- I love you
- I kill you
- New missile could shift balance of power.

Cả 3 dòng trên được viết trong ô Dịch trực tiếp, và kết quả nội dung dịch được hiển thị như sau:

1. Anh yêu em

2. Tôi đã cứu sống bạn

3. New missile could shift balance of power

Kết quả của câu đầu tiên thì mình cho là đúng hoàn toàn, tuy nhiên sang câu thứ 2, thì không minh không hiểu sao động từ "to kill" lại biến thành "cứu sống" và câu cuối cùng thì lại để nguyên cụm từ tiếng Anh.

Cám ơn trả lời của bạn.

Bài mới
 06/08/2010 9:36 SA
 
tizzi đã viết:

Chào bạn,

Mình đã kết nối thành công với dịch vụ hỗ trợ của VIEGRID, và đã thực hiện một số từ và cụm từ đơn gian như sau:

- I love you
- I kill you
- New missile could shift balance of power.

Cả 3 dòng trên được viết trong ô Dịch trực tiếp, và kết quả nội dung dịch được hiển thị như sau:

1. Anh yêu em

2. Tôi đã cứu sống bạn

3. New missile could shift balance of power

Kết quả của câu đầu tiên thì mình cho là đúng hoàn toàn, tuy nhiên sang câu thứ 2, thì không minh không hiểu sao động từ "to kill" lại biến thành "cứu sống" và câu cuối cùng thì lại để nguyên cụm từ tiếng Anh.

Cám ơn trả lời của bạn.

Chào bác tizzi!

BOCOHAN có cơ chế dịch gần đúng dựa theo kết quả dịch đã có sẵn trong phần tài nguyên (khi bác cài phần mềm ra thì đã có sẵn một số tài nguyên do VIEGRID cung cấp). Giả sử trong trường hợp của bác chưa kết nối với dịch vụ hỗ trợ dịch (cái này lát nữa em sẽ nói thêm) và dịch 3 câu sau:

1. Anh yêu em

2. Tôi đã cứu sống bạn

3. New missile could shift balance of power

Câu 1 sẽ cho ra kết quả là "I love you", lý do là vì trong tài nguyên của bác đã có cặp câu "I love you - Anh yêu em", cặp câu này bác có thể tìm thấy trong mục xây dựng Tài nguyên - Cặp câu sử dụng lại.

Câu 2 sẽ cho ra kết quả là "Tôi đã cứu sống bạn", hơi bất ngờ phải không bác? Tự nhiên nó lại đổi trắng thay đen - kẻ giết người lại biến thành vị ân nhân :)) ... Lúc này nếu bác chọn vào ô "Đánh dấu sự khác biệt" thì sẽ thấy từ "kill" được đánh dấu màu vàng, lý do là vì trong tài nguyên của bác đã có cặp câu "I saved you - tôi đã cứu sống bạn", do đó khi dịch nó sẽ cho kết quả gần đúng và đánh dấu vị trí sai khác.

Câu 3 vì chưa có cặp câu nào giống hoặc gần giống trong tài nguyên nên nó sẽ không dịch được, lúc này sẽ phải cần đến máy dịch, nếu bác đã chọn "Kết nối với dịch vụ hỗ trợ dịch" thì máy dịch (của VIEGRID hoặc của Google) sẽ trả kết quả về cho bác. Lưu ý là trước khi kết nối với dịch vụ hỗ trợ dịch bác nên kiểm tra xem dịch vụ hỗ trợ dịch được thiết lập như thế nào bằng cách vào mục "Thiết lập dịch vụ hỗ trợ dịch", ở đây bác chọn máy chủ BOCOHAN là "Cộng đồng" và tạm thời chọn máy dịch là "Google" (máy dịch của VIEGRID đang chuyển chỗ ở mới nên chưa phục vụ các bác được).

Hy vọng giúp được bác!

Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Công cụ hỗ trợ ...Công cụ hỗ trợ ...Tại sao không tra được từ trong từ điển Anh-ViệtTại sao không tra được từ trong từ điển Anh-Việt