23 Tháng Mười Một 2019
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch về Y tế cộ...Dịch về Y tế cộ...Dịch các trang Y tế cộng đồngDịch các trang Y tế cộng đồng
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 03/11/2010 12:38 CH
 

Chào các bác và bác Dư Loan,

Lâu ngày tôi mới thăm thread này thì thấy vắng như chủa bà đanh, không thấy ai đăng kết quả gì cả. Bác moderator Dư Loan không thấy chăm sóc nhà cửa gì cả để hương lạnh khói tàn thế này.

Mong các bác tích cực một chút. Tôi sẽ post liền một bài để các bác bình phẩm

Aiviet

Bài mới
 03/11/2010 2:38 CH
 

Chào bác Ái Việt,

Nhóm chúng tôi được phân công dịch nhưng thực ra vì còn đang làm việc hoặc học tập nên việc dịch theo yêu cầu chính xác đến từng câu chữ đối với chúng tôi quả thực là rất khó khăn chứ chúng tôi không ngại ai phê phán gì cả đâu. Chúng tôi đã quen với việc thày cô phán xét rồi mà. Chính vì thế mà cũng gây không ít khó khăn cho cô Loan điều hành. Bài bác dịch thì nhóm chúng tôi cũng đã dịch rồi đấy, để chúng tôi post lên so sánh với bác nhé.

Bài mới
 03/11/2010 3:34 CH
 

Chào bác thuthuy,

Cám ơn bác. Tôi đăng ký dịch phần A nhưng bận quá. Mới được 2 bài. Cố nhiên, tôi không phải học sinh ngành Y nên tôi không hiểu được khó khăn của việc dịch chính xác với dịch. Theo tôi thì dịch chính xác 1 bài chắc không khó bằng dịch 2 bài chỉ cốt lấy ý. Cũng vì tôi không thuộc ngành Y, nên tôi cũng trộm nghĩ rằng, ngành CNTT của chúng tôi dù sao cũng chỉ toàn máy móc, hơi sai một tý cũng không sao, ngành Y dù sao cũng là con người phải chính xác chứ nhỉ. Lỡ "đau bụng uống nhân sâm" thì sao.

Tôi rất hồi hộp với dự án này, vì nếu dịch xong, chúng ta có thể quyên góp một ít tiền in tờ rơi phát cho đồng bào cũng hay. Cố nhiên khi đó chúng mình phải chữa lại cho dễ đọc. Nhưng có lẽ chính xác quan trọng hơn, để tránh phiền phức, khi phục vụ cộng đồng. Tuy phục vụ cộng đồng miễn phí, nhưng người ta vẫn có thể bắt mình đấy :-)) À quên, bắt mấy ông đi in và phân phát thôi, chứ mấy người dịch không sao. Bác yên tâm.

Tôi post toàn văn bài của tôi. Các bác so sánh và chữa giùm, có mấy chỗ tôi không chắc lắm.

Aiviet

Bài mới
 03/11/2010 5:50 CH
 

Chào bác Ái Việt,

Ngành nào cũng cần dịch chính xác bác Ái Việt ạ, có điều chúng tôi hiếm khi dịch toàn văn trừ trường hợp dịch sách, mà chỉ dịch đoạn cần sử dụng theo mục đích, lý do vì không có thời gian. Ví dụ nghiên cứu ảnh hưởng của các yếu tố liên quan đến béo phì thì không bao giờ đọc toàn văn (bỏ qua những phần cơ bản như định nghĩa béo phì...) mà chỉ đọc nhưng phần liên quan trực tiếp. Dự án dịch gặp rất nhiều khó khăn do nhóm sinh viên y tích cực nhất và là đối tượng có nhiều thời gian lại bị cắt mạng internet tại ký túc xá vì nhiều lý do. Sinh viên mới ra trường thì lo kiếm việc nên việc dịch cũng hạn chế...

Nói chung là nhóm chúng tôi thực sự chưa tìm ra giải pháp nào tối ưu cả bác ạ.

Bài mới
 03/11/2010 7:50 CH
 

Chào các bác,

theo tôi nếu ý bác Ái Việt định làm tờ rơi thì chúng ta nên rút ngắn thời gian dịch bằng cách chỉ dịch những phần cộng đồng cần chứ không cần dịch tất cả đối với mỗi bệnh. Vừa rút ngắn thời gian vừa hiệu quả đối với cộng đồng. Tờ rơi hướng dẫn về dịch bệnh thì ngành Y chúng tôi đã làm và rất có hiệu quả đối với cộng đồng.

Bác Ái Việt chắc chưa hiểu hết ý của bạn thuthuy. Các BS rất cần thông tin mới về dự phòng, điều trị, chẩn đoán bệnh...nhưng bài hoàn chỉnh thường đưa kiến thức cơ bản quá dài- những kiến thức này trên sách giáo khoa đã có. Vì thế chẳng BS nào lại đi dịch điều mà họ đã học ở trường và sách đã in.

Bài mới
 03/11/2010 10:46 CH
 

Chào bác GS Nghi,

Cũng không ổn bác ạ. Nếu các bác tự viết ra đi phát cho cộng đồng là một chuyện. Nếu cắt xén theo ý mình tác phẩm của người khác thì có cái dở là ghi tên mình thì là đạo văn, ghi tên của tác giả thì khó mà được phép nếu không đủ ý như bản gốc. (Dịch hay dở, trúng trật lại là chuyện khác)

Theo tôi thì NIAMS chắc có lý do khi viết các kiến thức "sách giáo khoa" như bác nói.

Aiviet

Bài mới
 03/11/2010 11:16 CH
 

Chào các bác,

Theo tôi có lẽ ý tưởng dịch để in tờ rơi là không ổn bởi vì các bài trong NIAMS quá dài và kiến thức quá rộng đối với người không chuyên y dược. Trong khi WHO lại có những hướng dẫn rất đơn giản cho cộng đồng, ngành Y chúng ta đã và đang áp dụng.

Theo tôi ở đây nên trở thành sân chơi cho những người chuyên y dược, muốn trao đổi chuyên môn như ở các trường và bệnh viện thường làm khi sinh hoạt khoa học bằng tiếng Anh.

Bài mới
 04/11/2010 9:19 SA
 

Chào các bác,

thấy các bác rôm rả làm cho nhà của chúng ta cũng đỡ vắng vẻ.

Đúng là lâu nay nhóm chúng ta vẫn cứ lúng túng về mục đích của việc dịch này. Nếu để học tiếng Anh thì mỗi bác chỉ cần sau khi dịch 2 bệnh thật hoàn chỉnh là có thể nhớ các từ thông dụng sử dụng trong y. Còn nếu cứ tiếp tục dịch từng câu trong tất cả các bệnh thì sẽ mất khá nhiều thời gian mà trong khi tất cả các bác đa số đều là sinh viên hoặc mới ra trường chưa kể một số khó khăn mà bác thuthuy đã nói.

Bác Ái Việt không hiểu ý của GS Nghi, trong y chúng tôi tham khảo rất nhiều tài liệu (NCS ai cũng cần đọc và dịch nhiều tài liệu nhưng chỉ những phần liên quan đến luận án chứ không có thời gian để đọc tất cả bài một cách hoàn chỉnh) và đều ghi rõ nguồn trích dẫn. Nên nếu chúng ta có dịch và viết tờ rơi từ NIAMS thì chúng ta vẫn cứ phải ghi rõ nguồn. Đối với chúng tôi tài liệu của NIAMS như một cẩm nang để tra cứu khi cần bác ạ- đó là một cuốn sách giáo khoa chuẩn trên mạng.

Trong các ngành khác chúng tôi không rõ, nhưng ngành y thì theo chủ để của hàng tháng, tất cả các tờ rơi đều được dịch ra từ các tổ chức như WHO, FAO...trừ trường hợp hướng dẫn cụ thể cho bà con theo tuy tình huống như phòng dịch ở vùng thiên tai bão lụt

Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch về Y tế cộ...Dịch về Y tế cộ...Dịch các trang Y tế cộng đồngDịch các trang Y tế cộng đồng