25 Tháng Tám 2019
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch về Y tế cộ...Dịch về Y tế cộ...Dịch các trang Y tế cộng đồngDịch các trang Y tế cộng đồng
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 05/11/2010 7:27 SA
 
 Được sửa bở aiviet  vào 05/11/2010 7:33:28 SA

Chào các bác,

Tôi không ở trong ngành Y nên không hiểu rõ lắm những vấn đề chuyên môn. Tuy nhiên, tôi thấy các bệnh của NIAMS viết không có gì là dài dòng và cao siêu. Tôi thấy vừa đủ và thấu đáo, vừa nói rõ side effects để tôi có thể tin theo được.

Tạo ra các dự án cộng đồng này, tôi đã có một mục đích phục vụ cộng đồng rất cụ thể. Tôi vốn là người xây dựng dự án Internet cộng đồng trong đó có thành phần của Bộ Y tế đặt trọng tâm vấn đề Y tế cộng đồng và Bộ Nông nghiệp đặt trọng tâm vào vấn đề phát triển nông thôn, Bộ Thông tin và truyền thông đặt trọng tâm đưa thông tin cho bà con. Tôi nắm khá rõ yêu cầu của cộng đồng trong hai mặt này và có một chiến lược tương đối rõ.

Phục vụ bà con nông thôn không chỉ có nghĩa là bà con phải đọc hiểu (cố nhiên vẫn phải có những đợt tuyên truyền nâng cao nhận thức, phát tờ rơi). Những nhân viên phục vụ y tế ở nông thôn, những em học sinh, sinh viên, thiện nguyện viên cộng đồng cũng cần tài liệu để hướng dẫn, tư vấn và tổ chức các hoạt động cộng đồng. Việc đưa thông tin về nông thôn chia làm 3-4 bước, trong đó bước một có đưa thông tin cho nhân viên phục vụ tại các điểm truy cập công cộng, trung tâm y tế cộng đồng, trạm xá. Sau đó mới tới đưa tới bà con qua các sự kiện "vui vẻ" (Tôi hay nói đùa, thậm chí phải phát kẹo để bà con đến nghe ca nhạc rồi nói dăm ba câu), sau đó mới có tài liệu phát không, sau đó mới xây dựng các mục tra cứu trên Internet.

Tôi không có nhu cầu cá nhân học hỏi về Y, nhất là lại bằng tiếng Việt. Tôi cũng không phải là thầy giáo dạy tiếng Anh chuyên ngành. Tôi cũng không nghĩ là học tiếng Anh chỉ bao gồm học từ hay nhớ từ như bác MrLe nói. Điểm cốt yếu trong tiếng Anh chuyên ngành là sự chuẩn xác. Tôi muốn trao đổi để các bác thấy sự tinh tế của nó. Tôi đọc nhiều tài liệu dịch "thoáng" (nhất là về Y tế) sai hết cả ý nghĩa gốc rất nguy hiểm.

Tôi có trao đổi với bác Dư Loan và nảy ra ý tại sao không tiếp tục ý tưởng về Internet cộng đồng, vừa nâng cao năng lực về dịch Anh-Việt-Anh ở đây. Nâng cao năng lực dịch Anh-Việt-Anh cho cộng đồng Y rất quan trọng. Một mặt, sẽ có những người khác cùng sử dụng tài sản chung để dịch các tài liệu khác nữa. Một số người chúng ta không tài nào dịch hết được. Các bác vừa được lợi về học tiếng Anh (học từ, học đọc và chuyển ngữ chính xác và học cả chuyên môn). Cộng đồng được lợi là sẽ có một cơ sở dữ liệu về chuyên môn và còn có một tài nguyên dịch về Y vừa chính xác vừa phong phú. Nó sẽ hoàn thiện đến mức là những người dịch khác sẽ đỡ phải dịch rất nhiều cụm từ và câu các bác đã dịch qua Bocohan.

Vì vậy, chúng tôi đã đề xướng ra việc dịch về Y tế cộng đồng, trong đó có ý tưởng tờ rơi (nhưng là một loại tờ rơi cao cấp). Bà con có thể đọc và nhờ người khác giải thích thêm, rồi giải thích cho người khác. Tuy nhiên, không chỉ là vấn đề tờ rơi, mà điểm quan trọng có một cơ sở dữ liệu thấu đáo, chính xác.

Việc đầu tiên là chúng tôi làm bộ từ điển Y-Sinh. Tôi không có nhiều thời gian, nên thức trắng gần như một tháng. Bác Dư Loan đọc lại cũng đã vất vả rồi. Tôi gác tất cả những bộ từ điển về Ngoại giao, Đầu tư, Toán Lý để làm bộ này trước.

Chúng ta có thể thảo luận về mục đích cuối cùng. Tuy nhiên, tôi vẫn muốn chúng ta post các bản dịch song ngữ để cùng nhau chỉnh sửa, sao cho có thể có những bản dịch chất lượng cao. Dựa trên đó trước hết tài nguyên dịch sẽ nhiều hơn, thống nhất được cách dùng thuật ngữ, các cụm từ, mẫu câu chuyên môn Y tế cộng đồng. Chúng ta sẽ in ra các booklet phát không và cơ sở tra cứu trên Internet. Dựa trên các tài liệu đó chúng ta có thể soạn các tờ rơi nội dung chính xác.

Tôi cho rằng chúng ta không nên ham nhiều, hay vội vã làm gì. Mỗi bác cứ dịch một vần, 1-2 năm xong cũng được. Sắp tới tôi sẽ tới các trường Y để kêu gọi tuyên truyền thêm. Nếu các bác post bài ở đây cũng sẽ là một sức hút cho chúng ta thêm người.

Tôi là nhà công nghệ, do đó chỉ có thể hỗ trợ về công nghệ. Việc tham gia của tôi tuy có cố gắng đến đâu cũng chỉ là "làm mồi" thôi, chủ yếu tôi vẫn hỗ trợ các bác về công nghệ, hoàn thiện từ điển. Tôi cũng phải quan tâm đến các dự án dịch khác, như dịch các văn kiện của các đời Tổng thống Mỹ (nhằm phát hiện ra sớm âm mưu của bọn đế quốc, hì hì), mới dịch được 1-2 bài. Các bác thấy đấy, bản dịch của Sứ quán Mỹ cũng còn "Lậm Văn Sai".

Tóm lại, phần mềm Bocohan, diễn đàn hay chuyên mục của chúng ta đều nhắm phục vụ cộng đồng, trong đó có chính bản thân mỗi chúng ta. Không nên hiểu một cách giản đơn chỉ có một việc cụ thể mà là việc xây dựng tài nguyên để làm nhiều việc theo khả năng sáng tạo của mỗi người. Quan điểm cộng đồng của tôi vừa xã hội chủ nghĩa, nhưng đề cao sáng tạo cá nhân (có thể chụp cho cái mũ tư bản chủ nghĩa cũng được).

Việc học tập của các bác nghiên cứu sinh bận bịu, tôi không dám bàn. Tuy nhiên, nếu các bác có lòng, nhân thể bớt chút thời gian cho cộng đồng, trong đó cũng có quyền lợi của các bác (thử xem lại một số câu mình hiểu đã đúng chưa và phong cách dùng thông tin chính xác) thì quý quá. Tôi cũng bận lắm, nhưng vẫn có thời gian cho những việc cộng đồng. Mong các bác không hiểu lầm là tôi lên đây chỉ để tuyên truyền cho sản phẩm hay muốn áp đặt ý tưởng.

Chúc các bác vui và thành công

Aiviet

Bài mới
 05/11/2010 4:29 CH
 

Chào các bác,

nói đi nói lại vẫn là thời gian. Chúng ta cũng đã họp nhóm bàn bạc với nhau để tìm ra cách làm việc nhưng rồi "lực bất tòng tâm". Tôi hiểu cô Loan rất muốn nhóm ta làm như ý tưởng bác Ái Việt (ban đầu là trau dồi tiếng Anh, sau đó hoàn thành bản dịch NIAMS để sử dụng chung trong cộng đồng, rồi tờ rơi...) nhưng thực sự rất khó thực hiện được vì mỗi người mỗi việc mà một mình cô Loan thì không thể làm được rồi. Có lẽ mỗi bác cứ dịch rồi chuyển về thegioichu và để mọi người cùng thảo luận khi có thời gian vậy.

Ý tưởng Internet cộng đồng của bác Ái Việt tuy hay thật đấy nhưng theo tôi có lẽ nó chưa phù hợp với điều kiện ở nước ta. Chúng tôi là những sinh viên từ nông thôn ra Hà Nội học, đến cái máy tính còn không biết cách sử dụng. Sau 5 năm học đại học mới tạm gọi là xóa mù thôi .

Bài mới
 06/11/2010 10:32 SA
 

Chào các bác,

Tôi vẫn biết có vài bác không hài lòng về những nhận xét của người không chuyên y nhưng theo tôi có lẽ tiếp thu được gì thì chúng ta cứ tiếp thu. Chỉ có lợi thôi. Chúng ta cũng biết trong mỗi lĩnh vực chuyên môn đều có ngôn ngữ riêng chứ không phải chỉ dịch từ Anh ra Việt là xong. Dịch như vậy người trong ngành đọc hiểu cũng rất vất vả chứ chưa nói đến người ngoại đạo.

Ví dụ như tôi nhờ một bác kỹ sư biết tiếng Nhật dịch giúp tôi bài đan áo len, bác ấy dịch "giết nó đi" thay vì "chiết mũi" vì vậy mỗi lĩnh vực có tiếng nói riêng, không thể cứ biết tiếng Anh giỏi là dịch được mà phải có kiến thức chuyên ngành. Vì thế khi dịch xong bao giờ cũng phải viết lại theo văn phong của chuyên ngành. Chúng ta không ít người đã bị thày mắng cho về tội dịch và bê nguyên văn vào luận án làm cho không ai hiểu gì cả. Dịch và viết lại để người đọc hiểu là hai khái niệm khác nhau. Vì thế có lẽ ở đây chũng ta nên dừng lại ở dịch thôi để các bác đỡ mất thời gian. Và như vậy giúp cho ban điều hành cũng đỡ vất vả phải chỉnh sửa lại.

Tôi mạo muội đưa vài ý kiến thế cho dự án chúng ta tiến triển được nhanh hơn các bác ạ.

Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch về Y tế cộ...Dịch về Y tế cộ...Dịch các trang Y tế cộng đồngDịch các trang Y tế cộng đồng